Trọng Sinh Chi Quy Linh
Thể Loại: Đam Mỹ Trọng Sinh
Views: 1173
Bạn Có Thể Xem: Tóm Tắt Nội Dung Chương Mới Nhất Danh Sách Chương
- Chương 91: Phiên ngoại 5: Hàn Cẩn ký sự
- Chương 90: Phiên ngoại 4: Xuân Ương mỹ mãn
- Chương 89: Phiên ngoại 3: Diệu Nặc chí ái
- Chương 88: Phiên ngoại 2: Triệt Ảnh trân quý
- Chương 87: Phiên ngoại 1: Uyên Ca tâm ý
- Chương 41: Đẳng chỉ vi mang
- Chương 42: Lộ đồ vi khiển
- Chương 43: Cầu tử vi nghi
- Chương 44: Kinh hỉ vi dựng
- Chương 45: Hại hỉ vi ưu
- Chương 46: Hại hỉ vi ưu
- Chương 47: Họa phúc vi nghi
- Chương 48: Thánh chỉ vi phong
- Chương 49: Thác tống vi phục
- Chương 50: Cận nhật vi du
- Chương 51: Thai ký vi hoặc
- Chương 52: Trợ hưng vi hiểm
- Chương 53: Liên nhân vi nghị
- Chương 54: Thân phân vi kinh
- Chương 55: Nghi điểm vi cấm
- Chương 56: Thân thế vi mê
- Chương 57: Triêm thân vi cố
- Chương 58: Chủng nhân vi quả
- Chương 59: Hỉ sự vi song
- Chương 60: Thi chi vi phúc
Thể loại: Trọng sinh
Lăng Kỳ Vương đời này chỉ muốn gả cho Quân Ly Xuân, thế nhưng Quân Ly Xuân lại nghi ngờ thân phận hắn, sống chết không chịu.
Cuối cùng Lăng Kỳ Vương vì y mà đưa tay cứu mạng, lấy thân mình trao đổi, cuối cùng chết trước mộ y...
Thiên đã cho Quân Ly Xuân sống lại một lần nữa, trở về lúc y 20 tuổi, lần này y phát hiện chuyện diễn ra khác với những gì đã có trong trí nhớ.
Đến lúc gặp lại, y phát hiện ra mình không chỉ cưới một vị vương phi mà còn là một thần y...
May mắn tất cả đều có thể làm lại từ đầu...
—— Trọng sinh chi quy linh
Gợi ý hữu nghị:
1. Đây là cổ đam sinh tử văn, người không thích thỉnh “nhấn nút”.
2. Đây là chủ công văn, 1×1, sẽ có nhiều CP phụ.
3. Đây lấy bối cảnh giá không, các mặt không cần khảo cứu.
4. Đây lấy phong cách ấm áp chữa bệnh, cơ bản không có ngược.
Nội dung: trọng sinh tình hữu độc chung sinh tử
Nhân vật chính: Quân Ly Xuân; Lăng Kì Ương ┃ Phụ: Quân Ly Uyên; Mạc Thanh Ca; Quân Ly Triệt…┃Khác: trọng sinh, sinh tử.
Lời editor: truyện này ta KHÔNG edit lời tác giả. Tên của nhân vật Quân Ly Xuân (君离 玹) và Trành quý nhân (玚 贵人) hai chữ Xuân ( 玹) và Trành (玚) QT ca ca ko có chữ tiếng Hán Việt cho nên ta đưa vào Google trans để lấy phiên âm gần đúng nhất. Truyện đã hoàn, ko đổi tên nhân vật nữa.
Thêm nữa là mấy đoạn tác giả dùng thơ, điển tích điển cố để diễn đạt ý ta cũng sẽ đổi luôn sang ý tiếng việt để tiết kiệm thời gian (mà ta biết là đa số các nàng ko đọc hết chú thích đâu), cho nên ai đọc QT thấy có thì cũng đừng hỏi nha :v